dilluns, 21 de gener del 2008

LOST IN TRANSLATION...

Divendres passat, dia 18 de gener, vaig quedar amb uns ulls com a plats en veure la notícia següent al diari Levante-EMV, a la secció del "Vaivén":
"El folleto editado por la Generalitat donde se recoge la formación continua programada de enero a marzo en el Centro de Turismo Valencia ha traducido al valenciano, de forma literal, uno de los cursos que se ofrecen en las instalaciones. En castellano, el seminario versa sobre La Valencia judía; en valenciano, por contra, la transcripción reza: "La València fesol". Es lo que tienen los traductores informáticos, que cumplen la misión al pie de la letra."
A que sembla increïble? Doncs és real com la vida mateixa. Segurament devien passar-li el programa "Salt" i els deu haver fet "el salt" amb la traducció de la guitza. Eixe és el respecte que ens tenen als catalanoparlants: cap ni un.
Molta "America'sCamp's", molta "Fòrmula1" i altres mandangues, però de forment ni un gra. Què no tenen un cèntim per pagar algun paio/a que revise les traduccions que els fa el programa informàtic?
Més d'un moment m'ha vingut al cap la frase "La València carabassa". Quins polítics lingüístics que tenim!

2 comentaris:

Teresa ha dit...
L'autor ha eliminat aquest comentari.
Teresa ha dit...

Sí, doncs recorda'm que et conte la meua aventura d'ahir a l'INEM, que va ser molt bona...

(Només entrar a l'entrevista)

"Antes de nada, te voy a decir que me puedes seguir hablando en valenciano, que yo te entiendo y no te quiero imponer nada, pero yo te hablaré en castellano porque, aunque sé hablar en valenciano, me cuesta mucho trabajo pensar las cosas para decirlas en valenciano y como tengo que estar todo el día aquí me canso mucho".

(I això m'ho va dir una tia que recolzava en un braç el cap, amb el cul mig fora del seient, mentre escrivia a ordinador amb només el dit índex de l'altra mà i no sabia de què podia treballar amb els títols que li estava aportant)

IM-PRESSIONANT!